![]() ![]() However, the present article places heavy emphasis on people, not texts, because we regard translators as important mediators during the translation process. ![]() Although there has been a huge revival of interest in the role of translators and their visibility, much of the discussion seems to focus on the translator’s relation to the text (see Leech 2005 Dam and Korning Zethsen 2008). In the literature there are abundant references to the view that translators tend to be invisible and subservient (e.g., Hermans and Lambert 2006 Simeoni 1998 Wilss 1999 Bassnett 2002 Risku 2004 Sela-Sheffy 2006 Dam and Korning Zethsen 2008). En outre, l’analyse montre que certaines variables sociales telles que le sexe, le niveau d’études, le domicile, la spécialisation et l’expérience professionnelle du traducteur ne sont pas liées à la visibilité ni au capital accumulé, tandis que l’apparition du nom de traducteur sur les traductions est en rapport très étroit avec le capital reçu. Les résultats indiquent que la visibilité est valorisante en termes d’échanges sociaux et d’expériences d’apprentissage, mais pas en termes de rémunération ni de prestige. L’analyse a été effectuée auprès de 193 traducteurs chinois en Chine, à Hong Kong, Taiwan et Macau. Ce texte rend compte de l’analyse quantitative de la relation entre la visibilité du traducteur et le capital qu’ils affirment obtenir. Visibility definition plus#Le présent article fait état de résultats obtenus dans le cadre d’une étude associant des approches quantitatives et qualitatives pour cerner le plus possible la visibilité des traducteurs, entendue comme la capacité de communiquer directement avec les clients et/ou les utilisateurs finaux. Certains traductologues ont mobilisé les concepts théoriques de champ, d’ habitus et de capital du sociologue français Pierre Bourdieu pour effectuer des recherches empiriques visant à comprendre comment les traducteurs ou les interprètes perçoivent leur rôle et le type de capital auquel ils aspirent. ![]() Le rôle et la visibilité du traducteur font l’objet d’un intérêt renouvelé. Meanwhile, the appearance of the translator’s name on translations is significantly related to the capital received. In addition, the analysis shows that some social variables including sex, level of education, region that the translator lives in, the translator’s major field of study and the time spent on translation are not related to visibility or capital received. The findings suggest that visibility is rewarding in terms of social exchanges and learning experience, but not in terms of pay and prestige. The analysis is based on 193 Chinese translators in China, Hong Kong, Taiwan and Macao. The present article reports on the quantitative analysis of the relationship between translator’s visibility and the amount of capital that they say they receive. This article presents part of the findings from a large empirical study in which quantitative and qualitative approaches are combined in an attempt to carry out a thorough investigation of translators’ visibility, understood as the capacity to communicate directly with clients and/or end-users. Some Translation Studies scholars have mobilized French sociologist Pierre Bourdieu’s theorical concepts of field, habitus and capital to carry out empirical research studies in an attempt to understand how translators or interpreters perceive their roles and what kind of capital they pursue. There has been a huge revival of interest in the role of translators and their visibility. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |